goupil's Content - The Overlord Jump to content

goupil

Members
  • Posts

    350
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by goupil

  1. Sauf oubli j'ai fait une passe de relecture sur chaque topic de l'onglet Scénarios (je n'ai posté que quand je relevais des choses qui n'avaient pas été déjà vues, ce qui était de plus en plus rare au fil du temps)
  2. Pas mal non plus mais du coup je me suis plus ou moins fait à l'idée, puis si on accepte le second degré "archéologue" évoque plus l'aventure qu'érudit qui fait un peu intello vu le profil des persos et du scénario !
  3. Oui l'histoire d'archéologie je trouvais ça un peu décalé aussi. J'escompte que l'effet humoristique était voulu et en effet les guillemets sont de bon ton. J'en ai profiter pour changer les trésors archéologiques contre des trésors enfouis un peu plus sobres histoire de ne pas doubler la dose. Pour le titre ça appuie un peu fort le côté humour mais en tous cas ça sonne mieux, du coup je prends !
  4. La vermine de Gullah ? tu te mets le doigt dans l’œil --> tu te trompes lourdement
  5. Triste occasion manquée pour un Zombicide Tleilax ... en tous cas les poses sont... hem... dynamiques ?
  6. Mini-coquilles : Thak ne commence pas la partie sur le plateau Les unités Renversées n'entrent pas en compte Orbe explosif
  7. Sauf erreur il y a également 2 autres occurrences de Tamaris pour Taramis : dans les objectifs puis dans la règle spéciale Noces funèbres.
  8. Quelques propositions : "Peut-être parviendront-ils à envoyer un signal" "soulève les couches de sable, révélant les ossements" Alternative pour le foul wind : "Un vent fétide venu de Stygie" ?
  9. Je crois bien que jamais je ne m'étais demandé comment joliment traduire "dark" autant de fois en si peu de temps ^^
  10. Pas sûr du titre, mais "Walls of Panereo" ne m'inspirait de prime abord rien de très excitant... J'ai gardé "la partie débute" pour l'instant, si je change pour "commence" je répercuterai la modif sur les autres scénarios.
  11. Et hop, pour une toute petite poignée de coquilles... quelques gardes véreux tabassaient Valisio Elle sortit son épée remplacer les Gardes éternels par des Gardes bossoniens les zones d'eau ne sont pas utilisées.
  12. Hop, c'est modifié. Petite question pour "le Héros sur son dos" : il ne peut y en avoir qu'un ?
  13. C'est modifié ! Merci pour les retours, en effet je n'avais pas pensé à l'optimisation d'espace qui a pourtant son importance. Pour le titre (j'ai l'impression que je l'avais oublié dans mon copier/coller) j'avais traduit "La crypte piégée" à la base, pour le côté Indiana Jones avec les pièces qui s'effondrent derrière eux. "La crypte en ruines" sonne bien aussi mais je trouve ça un peu plus statique. Si les autres participants ont une préférence à faire valoir, ça reste ouvert !
  14. 3 petites bricoles : - une majuscule à Tigresse dans l'intro - "quelque chose que Conan prit d'abord pour une statue" dans l'intro aussi - "Le coût d'activation des Gardes de Bêlit et des Pirates est de un pour toute la de la tuile
  15. Joli bloc de texte ! J'ai corrigé ce dont je suis sûr (orthographe/conjugaison) en vert et proposé quelques ajustements en rouge.
  16. Courroux est très bien en soi, en fait c'est l'enchaînement "encourra le courroux" qui m'a fait grimacer ^^... "affrontera le courroux" ou "subira le courroux" peut-être ?
  17. Attention : thème d'importance secondaire mais au cas où il y aurait d'(autres) infâmes tâtillons dans la salle... Le wording est globalement homogène pour les éléments de jeu mais certaines conventions de typo restent flottantes (majuscules /minuscules notamment) Si ça vous semble mériter de l'attention, sans obligation aucune je propose de les rassembler et qu'on arbitre ici, au besoin je peux mettre à jour ce premier post pour gagner en clarté et qu'on applique tous les mêmes règles dès nos traductions pour que tout soit à plat dans le document complet sans gros efforts de relecture supplémentaire. - majuscules ou non aux compétences (saut, escalade ou Saut, Escalade) - majuscules ou non aux actions (manipulation simple ou Manipulation simple) - majuscules ou non aux unités (scorpions géants ou Scorpions Géants) - majuscules aux équipements (épée courte ou Épée courte) - qui est pion et qui est jeton (jeton d'Activation, pion Poison) - dans le solo/coop on parle de voleur ou de maraudeur dans les types de Héros ? pour le ciblage est-ce Héros "le plus fort" ou "le plus puissant" ? "le plus faible" ou "le moins puissant"? Là-dessus je ne suis pas sûr d'avoir les wordings définitifs - Zone de fatigue, zone de Fatigue ou Zone de Fatigue ? vous avez 4h !
  18. Mini-suggestion : "Hor-Neb avait envoyé son plus puissant sorcier dans les catacombes de l'ancienne nécropole voisine, et avait ranimé une armée de revenants au cours d'une cérémonie impie" PS : cool, la proposition de mode difficile
  19. Corrections : - "se sont laissés persuader" - "une gemme sur la tuile Alliée" Suggestion : "en sachant qu'il encourra le courroux de Bêlit" --> plutôt la colère de Bêlit ou les foudres de Bêlit ?
  20. Tant que je suis lancé je compte m'attaquer à Madness in the dark, Walls of Panereo et Master of the ring (les 3 qui restaient non affectés dans la section solo/coop, comme ça c'est fait)
  21. Points à préciser : - J'ai voulu une formulation simple pour la règle de sortie de plateau (la même que pour Collapsing Crypt, reprise du classique Dans les griffes des pictes) mais je ne suis plus sûr que ce soit limpide... peut-être simplement en mettant le "1" en toutes lettres pour ne pas risquer d'exclure à tort les modificateurs ? - J'ai mis en couleur ou gras les pions représentés par des pictogrammes dans le fichier d'origine
  22. Ceinture et bretelles : je précise donc ces deux points.
  23. Tales est la plupart du temps traduit en Contes (Tales from the crypt, le jeu Tales of arabian nights), c'est raccord et la connotation enfantine n'est pas immédiate pour moi mais je suis d'accord pour dire qu'ici Légendes sonne plutôt mieux, quitte pourquoi pas à renommer à l'occasion les Contes du Nord... Mon équivalent préféré est Récits mais "Récits du Sud" c'est quand même tout pourri ! Quant à "Contes et légendes du sud", non seulement c'est pas cohérent avec le premier mais en plus on dirait le titre d'une conférence en occitan 😜
×
×
  • Create New...

Important Information

Our website uses cookies to guarantee you the best navigation. By continuing your visit, you confirm that you accept these cookies. Our Cookie Policy has other terms. Privacy Policy