Jump to content

goupil

Members
  • Posts

    391
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by goupil

  1. Pas sûr du titre, mais "Walls of Panereo" ne m'inspirait de prime abord rien de très excitant... J'ai gardé "la partie débute" pour l'instant, si je change pour "commence" je répercuterai la modif sur les autres scénarios.
  2. Et hop, pour une toute petite poignée de coquilles... quelques gardes véreux tabassaient Valisio Elle sortit son épée remplacer les Gardes éternels par des Gardes bossoniens les zones d'eau ne sont pas utilisées.
  3. Hop, c'est modifié. Petite question pour "le Héros sur son dos" : il ne peut y en avoir qu'un ?
  4. C'est modifié ! Merci pour les retours, en effet je n'avais pas pensé à l'optimisation d'espace qui a pourtant son importance. Pour le titre (j'ai l'impression que je l'avais oublié dans mon copier/coller) j'avais traduit "La crypte piégée" à la base, pour le côté Indiana Jones avec les pièces qui s'effondrent derrière eux. "La crypte en ruines" sonne bien aussi mais je trouve ça un peu plus statique. Si les autres participants ont une préférence à faire valoir, ça reste ouvert !
  5. 3 petites bricoles : - une majuscule à Tigresse dans l'intro - "quelque chose que Conan prit d'abord pour une statue" dans l'intro aussi - "Le coût d'activation des Gardes de Bêlit et des Pirates est de un pour toute la de la tuile
  6. Joli bloc de texte ! J'ai corrigé ce dont je suis sûr (orthographe/conjugaison) en vert et proposé quelques ajustements en rouge.
  7. Courroux est très bien en soi, en fait c'est l'enchaînement "encourra le courroux" qui m'a fait grimacer ^^... "affrontera le courroux" ou "subira le courroux" peut-être ?
  8. Attention : thème d'importance secondaire mais au cas où il y aurait d'(autres) infâmes tâtillons dans la salle... Le wording est globalement homogène pour les éléments de jeu mais certaines conventions de typo restent flottantes (majuscules /minuscules notamment) Si ça vous semble mériter de l'attention, sans obligation aucune je propose de les rassembler et qu'on arbitre ici, au besoin je peux mettre à jour ce premier post pour gagner en clarté et qu'on applique tous les mêmes règles dès nos traductions pour que tout soit à plat dans le document complet sans gros efforts de relecture supplémentaire. - majuscules ou non aux compétences (saut, escalade ou Saut, Escalade) - majuscules ou non aux actions (manipulation simple ou Manipulation simple) - majuscules ou non aux unités (scorpions géants ou Scorpions Géants) - majuscules aux équipements (épée courte ou Épée courte) - qui est pion et qui est jeton (jeton d'Activation, pion Poison) - dans le solo/coop on parle de voleur ou de maraudeur dans les types de Héros ? pour le ciblage est-ce Héros "le plus fort" ou "le plus puissant" ? "le plus faible" ou "le moins puissant"? Là-dessus je ne suis pas sûr d'avoir les wordings définitifs - Zone de fatigue, zone de Fatigue ou Zone de Fatigue ? vous avez 4h !
  9. Mini-suggestion : "Hor-Neb avait envoyé son plus puissant sorcier dans les catacombes de l'ancienne nécropole voisine, et avait ranimé une armée de revenants au cours d'une cérémonie impie" PS : cool, la proposition de mode difficile
  10. Corrections : - "se sont laissés persuader" - "une gemme sur la tuile Alliée" Suggestion : "en sachant qu'il encourra le courroux de Bêlit" --> plutôt la colère de Bêlit ou les foudres de Bêlit ?
  11. Tant que je suis lancé je compte m'attaquer à Madness in the dark, Walls of Panereo et Master of the ring (les 3 qui restaient non affectés dans la section solo/coop, comme ça c'est fait)
  12. Points à préciser : - J'ai voulu une formulation simple pour la règle de sortie de plateau (la même que pour Collapsing Crypt, reprise du classique Dans les griffes des pictes) mais je ne suis plus sûr que ce soit limpide... peut-être simplement en mettant le "1" en toutes lettres pour ne pas risquer d'exclure à tort les modificateurs ? - J'ai mis en couleur ou gras les pions représentés par des pictogrammes dans le fichier d'origine
  13. Ceinture et bretelles : je précise donc ces deux points.
  14. Tales est la plupart du temps traduit en Contes (Tales from the crypt, le jeu Tales of arabian nights), c'est raccord et la connotation enfantine n'est pas immédiate pour moi mais je suis d'accord pour dire qu'ici Légendes sonne plutôt mieux, quitte pourquoi pas à renommer à l'occasion les Contes du Nord... Mon équivalent préféré est Récits mais "Récits du Sud" c'est quand même tout pourri ! Quant à "Contes et légendes du sud", non seulement c'est pas cohérent avec le premier mais en plus on dirait le titre d'une conférence en occitan 😜
  15. Points à préciser : - J'ai traduit "wasted" par "perdue" pour les activations impossibles - Est-ce qu'on applique en plus la règle habituelle des pions Poison sur la saturation du mouvement/combat ou est-ce qu'on l'ignore pour n'appliquer que l'encombrement propre à ce scénario ? - Pas sûr d'avoir restitué la partie de la mise en place relative au matériel (c'est open bar ?)
  16. Comme ces quatre-là font une bonne partie de la section solo/coop je me pencherais bien pour commencer sur Collapsing Crypt, Cradle of Set puis Ride the Dragon.
  17. Étant plus à l'aise à la version qu'au thème je veux bien donner un coup de pouce aussi (le plus dur n'est pas la traduction mais de dompter les clubs !)
  18. J'en suis à l'épisode 7 de Sandman, avec quelques notions du scénario et de l'esthétique du comics mais sans l'avoir jamais lu intégralement Y'a de belles choses, ça a l'air fidèle aux sources, le casting est globalement chouette (même si la moue boudeuse de Dream a fini par me lasser), avec certaines surprises dont on se serait a priori passé mais qui s'avèrent plutôt bonnes (#constantine-gate) Je me suis laissé porter avec plaisir jusqu'à l'épisode 4, j'ai subi le 5 dans la douleur et beaucoup aimé le 6, à partir du 7 on a l'air d'entamer un second arc (je ne révèle rien, les titres des épisodes sont assez évocateurs pour les lecteurs des comics) MAIS ! C'est un peu longuet par moments. Pas au point d'American gods mais en tous cas le format me pose problème. Je comprends qu'il y a des impératifs de productions, que visuellement c'est ambitieux, toussa toussa. Avec une saison de 10 épisodes d'1h pas encore visionnée en entier j'ai déjà eu l'impression que certains épisodes auraient été plus efficaces en 2 x 40 (ep.6) et que le propos d'autres aurait mérité 10 minutes et pas un moyen métrage (ep.5) Ca vaut toujours le coup d'être vu mais j'en espérais plus. Peut-être le syndrome d'une histoire très anglaise avec une production très américaine ? Je serais curieux d'un retour de lecteurs éclairés, notamment sur cet épisode 5 (son propos n'est pas inintéressant mais que je le trouve disproportionné et en rupture un peu trop franche avec le reste)
  19. Vu Bullet Train hier soir au ciné : on a beaucoup rigolé ^^ C'est moins idiot que ç'aurait pu l'être mais c'est quand même bien crétin, j'ai senti des petits parfums de Guy Ritchie aussi par moment, le jeu d'acteur est globalement assez chouette, bref on s'amuse avec eux et nous on a passé un bon moment !
  20. J'ai peut-être ce que tu cherches, par contre cette carte "pont-levis en colère" n'existe pas chez moi...
  21. Damn, en fait le nouvel adjoint au sheriff n'était autre que le tristement connu Barry le Frotteur, à la poisseuse réputation chez les cultivateurs d'aloe vera de la frontière... mais attention aux cactus Barry, qui s'y frotte s'y pique !
  22. Peut-être pas toute l'équipe mais il y a en effet au moins Jérémie Périn et Laurent Sarfati en commun sur les deux projets animés. Ils contribuent à ce que je préfère dans l'anime LastMan par rapport au manga (très chouette par ailleurs), par contre ils ne suffisent pas à faire de Crisis Jung un aussi bon moment, même si je me suis bien poêlé je dois bien l'avouer.
×
×
  • Create New...

Important Information

Our website uses cookies to guarantee you the best navigation. By continuing your visit, you confirm that you accept these cookies. Our Cookie Policy has other terms. Privacy Policy