Jump to content
GrandKhan44

Qualité de la traduction Anglaise / success en Amérique

Recommended Posts

D’abord je précise que je suis Allemand, donc mes connaissances en Anglais et en Français sont limités. Ensuite j’ecris ici en voulant donner un avis constructif car je sais que Monolith essaie de vendre plus des jeux aux USA. 

 

Si on compare les deux langues fournis, il est évident que la version française est bien meilleure. Il y a plusieurs endroits où il faut chercher dans les règles françaises pour clarifier. Il y plusieurs endroits où les mots sont un peux étrange (utilisation du pluriel dans les cartes où un seul démon / troglodyte est affecté par exemple), attention comme j’ai dit je suis Allemand mais du côté qualité de la langue c’est parfois un peux moche il me semble.

 

je ne veux pas dire que les traducteurs étaient mauvais mais qu’il y a apparemment  plus d’effort donné dans la relecture des règles par des gens qui connaissent le jeux bien que dans la Version anglaise. 

 

En plus pour les Francophones, il y a des forums pour demander des questions comme ici ou TT mais sur BoardGameGeek il n’y a que @Roolz et parfois Fred (mais pas pour les règles).

 

je ne suis pas sur du tout si ça vaut le coup d’investir plus dans la traduction, parce que avec un FAQ toutes les questions seront réglées. Mais c’est une possibilité.

 

Pour Batman je trouvais la traduction meilleure en tout cas ce qui est bien - peut-être c’est un choix d’investir moins. 

  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je réagis sur l'utilisation du pluriel lorsqu'une seule cible est affectée, car je ne connaissais pas cette règle non plus au départ, mais c'est quelque chose que les anglais et américains comprennent bien. Le "they" est utilisé comme pronom neutre. Lorsqu'on ne sait pas si ce dont on parle est féminin ou masculin, ou bien si ça peut être l'un comme l'autre, plutôt que d'utiliser "he", comme on le ferait en français, les anglais utilisent "they", pour la neutralité du genre. C'est une convention d'écriture. Et je comprends bien que ce soit perturbant quand on ne la connais pas, mais elle est au final très employée.

J'espère que ça dissipe un peu tes craintes :)

  • Thanks 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 13 minutes, Oroshi a dit :

Je réagis sur l'utilisation du pluriel lorsqu'une seule cible est affectée, car je ne connaissais pas cette règle non plus au départ, mais c'est quelque chose que les anglais et américains comprennent bien. Le "they" est utilisé comme pronom neutre. Lorsqu'on ne sait pas si ce dont on parle est féminin ou masculin, ou bien si ça peut être l'un comme l'autre, plutôt que d'utiliser "he", comme on le ferait en français, les anglais utilisent "they", pour la neutralité du genre. C'est une convention d'écriture. Et je comprends bien que ce soit perturbant quand on ne la connais pas, mais elle est au final très employée.

J'espère que ça dissipe un peu tes craintes :)

 

Merci pour la reponse! Tu as raison mais il me semble que sur certains cartes c'est moins lisible et une possible source de confusion. Mais en principe tu as raison.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Il y a 5 heures, GrandKhan44 a dit :

D’abord je précise que je suis Allemand, donc mes connaissances en Anglais et en Français sont limités. Ensuite j’ecris ici en voulant donner un avis constructif car je sais que Monolith essaie de vendre plus des jeux aux USA. 

 

 

Bravo pour ton niveau de francais et des remerciements décuplés pour ta participation a ce forum !

  • Like 4
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 50 minutes, Barbi a dit :

 

Bravo pour ton niveau de francais et des remerciements décuplés pour ta participation a ce forum !

Entièrement d'accord avec toi ! Et merci pour ta participation sur BGG aussi, on t'y voit beaucoup :)

 

@GrandKhan44 si tu as d'autres exemples (j'ai vu traîner celui de l'attaque suicide) où le "they" porte à confusion, je suis preneur.

 

Bonne journée !

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Il y a 6 heures, Oroshi a dit :

Entièrement d'accord avec toi ! Et merci pour ta participation sur BGG aussi, on t'y voit beaucoup :)

 

@GrandKhan44 si tu as d'autres exemples (j'ai vu traîner celui de l'attaque suicide) où le "they" porte à confusion, je suis preneur.

 

Bonne journée !

 

Bon après relecture je trouve le pluriel étrange, même si techniquement c'est correct. Est-ce que Matt John a lu les cartes, surtout les cartes d’équipement? Ce qui ma frappé le plus:

 

  • "I stand alone: This warrior has a (shield) of 6 if they are the only Western warriors present on their tile." - c'est bizarre il n'y a qu'un seul.
  • Totalement autre chose: "Medallion of rage. [...] The die may be allocated with the 1 faceup if you wish."  => "if the human player wishes"???
  • "Necklace of ears: Troglodytes cannot enter into play on the tile occupied by this warrior, even if they are exhausted (without any exception)". A cause du pluriel on pense que ce sont les trogs qui ne doivent pas être exhaustées. D'accord ça n'a pas de sens mais ça fait étrange et c'est difficile a comprendre du coup.

Je sais que c'est un travail fou de publier en deux langues en même temps. Merci encore pour un super jeux!

 

Edited by GrandKhan44
  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Oui, Matt John a relu les cartes.

Pour "I stand alone", c'est certes étrange, mais ça reste compréhensible. Le "s" de "warriors" est peut être en trop, mais j'ai du mal à en juger.

Pour le "Medallion of rage", c'est effectivement si le joueur humain le veut, mais comme seul le joueur humain peut porter des équipements, il n'y a normalement pas de confusion possible.

Quant au "Necklace of ears", je suis d'accord que c'est étrange et que tu peux te poser des questions. Mais comme tu le dis, un Troglo ne peut pas être épuisé, donc en termes de règles ça ne pose aucun problème. Même si en termes de lisibilité au premier abord, je t'accorde que c'est perturbant. Mais au final, il ne devrait pas y avoir trop de confusions (j'espère) à ce niveau là.

 

Merci pour tes retours ! :)

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pour le medallion je trouvait seulement bizarre que la carte s’adresse directement au lecteur, ça se trouve nulle part ailleurs dans les jeux je crois. 

 

Si Matt dit que c’est bien il a sûrement raison, mais en regardent sur BGG je ne suis pas le seul à être confus par certains choix de mots. Probablement des gens pour qui l’anglais n’est pas la première langue non plus. 

 

Merci encore!

Share this post


Link to post
Share on other sites

C'est vrai que j'imagine que pour la traduction anglaise, il faut voir si on souhaite s'adresser directement à un public anglophone (voir américain) où à un public mondial pour qui l'anglais n'est pas la première langue: il y a des sachant ici qui savent si ça induit des grosses différences de traduction ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Salut tout le monde

 

Nos livrets (en anglais mais pas que) sont bien évidemment perfectibles mais il y a au moins 3 personnes dont la langue maternelle est l'anglais à avoir bossé dessus dont un prof d'anglais, une personne ayant travaillé pendant très longtemps pour l'industrie du jeu et une traductrice pro.

 

Nous avons tous des manières différentes de formuler la même chose et des manières différentes de les compendre. On le voit bien dans la partie FAQ ou un bout de règles qui n'est pas clair pour une personne peut l'être sans soucis pour une autre vu que la plupart du temps, les joueurs se répondent entre eux.

ça ne veut pas dire qu'il n'y a pas d'erreur mais ça incite à prendre un peu de recul avec les différents retours.

 

Il n'y aucune raison que cela se passe différement sur la version anglaise des règles, encore plus si on considère qu'il y a un anglais "anglais", un anglais "us" mais aussi un anglais "canadien", un anglais "australien"...

 

On surveille les retours, on note les coquilles et on continue à bosser pour s'améliorer sur ça aussi ;)

 

MadT

 

 

  • Like 5
  • Thanks 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Merci MadTotoro! C'est enorme l'effort que vous faites, c'était juste pour vous indiquer où il y a une amélioration possible dans l'esprit d'essayer d'aider Monolith.

 

J'ait remarqué que Oroshi est très active sur BGG maintenant ce qui est très bien (et John bien sur KS).

Edited by GrandKhan44
  • Like 4

Share this post


Link to post
Share on other sites
Il y a 12 heures, GrandKhan44 a dit :

Bon je reprends parce qu'il n'y a plus personne sur BGG depuis deux semaines et il y a quelque questions qui traînent.

 

Notamment https://boardgamegeek.com/thread/2153784/dear-monolth

 

Je sais il y a Cannes et tout mais que crois qu'il sera bien pour Monolith s'il y a un retour.

 

 

Merci @MadTotoro !

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
Le 04/02/2019 à 11:31, Oroshi a dit :

Je réagis sur l'utilisation du pluriel lorsqu'une seule cible est affectée, car je ne connaissais pas cette règle non plus au départ, mais c'est quelque chose que les anglais et américains comprennent bien. Le "they" est utilisé comme pronom neutre. Lorsqu'on ne sait pas si ce dont on parle est féminin ou masculin, ou bien si ça peut être l'un comme l'autre, plutôt que d'utiliser "he", comme on le ferait en français, les anglais utilisent "they", pour la neutralité du genre. C'est une convention d'écriture. Et je comprends bien que ce soit perturbant quand on ne la connais pas, mais elle est au final très employée.

J'espère que ça dissipe un peu tes craintes :)

 

Ca s'appelle la règle du "singular they". Effectivement, toutes les règles en anglais sont écrites de cette façon.

D'ailleurs les fantrads contiennent souvent l'erreur de traduction en basculant le "they" en "ils", alors que c'est effectivement un "he or she" en VO.

 

Cette règle fait débat chez les anglophones, tout comme le "dice" au singulier pour bien le distinguer du "die"="mourir" dans les jeux de castagne. Une règle est une documentation technique (hors pavés de fluff), donc on peut s'accomoder de modes d'écriture moins littéraires et plus mathématiques pour rendre la lecture limpide.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

Our website uses cookies to guarantee you the best navigation. By continuing your visit, you confirm that you accept these cookies. Our Cookie Policy has other terms. Privacy Policy