Edouard Le sec Posted May 24, 2020 Report Share Posted May 24, 2020 J'ai fais une expérience intéressante hier. J'ai joué "dans les griffes des pictes" avec mon frère (l'Overlord) en video call, via Whatsapp. Chacun mettait son plateau de jeu et les gemmes à jour en fonction des coups de l'autre. Le truc intéressant c'est que mon frère à la version française (FR), alors que j'ai de mon côté la version anglaise (EN) car j'habite aux US. Cette configuration nous a permis de mettre en lumière plusieurs erreurs/ambiguïtés de traductions: - Équipements de départ: La version EN donne un Écu (Shield) comme équipement de départ à Conan, et met un Buckler (Bouclier) dans la pile des coffres. C'est l'inverse dans la version FR. - Téléportation: La version EN ne précise pas que le coup en gemme pour traverser les cases est à ajouter à celui du sort + ne précise pas non plus que le sort permet de traverser les murs - Tempête d’éclairs: La version EN ne précise pas que le résultat du jet s'applique sur chaque figurine de la case. Ça fait pas mal d'erreurs pour un seul scenario. Connaissez-vous d'autres erreurs ou ambiguïtés de traduction? Ça contribuerait à éviter de me faire lyncher dans les parties suivantes (bon, j'ai aussi joué comme un pied, ça aide pas) 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
cochon Posted May 25, 2020 Report Share Posted May 25, 2020 Pour téléportation, tu as des clarifications à la fin des règles. sur la dernière page de mémoire. Tempête d'éclairs est un sort de zone, ça ne me parait pas nécessaire cette précision. Par contre pour l'équipement, on passe d'un dé jaune à un dé orange ; bien vu Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Edouard Le sec Posted May 25, 2020 Author Report Share Posted May 25, 2020 Oui, tu as raison pour les effets de zone, faut que je prête plus attention aux icônes des cartes. Par contre, je ne trouve pas de clarifications pour le sort téléportation dans la v2 des règles. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
cochon Posted May 25, 2020 Report Share Posted May 25, 2020 Tout en bas de la page 24 du livre des héros mais au temps pour moi, la clarification est faite par rapport au bloqueurs. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arzok Posted May 26, 2020 Report Share Posted May 26, 2020 La téléportation, pour quiconque a déjà pratiqué, ca traverse les murs. Sinon, ce n'est pas de la téléportation. Mais pour ceux qui ne l'ont pas pratiqué, le dictionnaire est clair : Citation On nomme téléportation le transfert d'un corps dans l'espace sans parcours physique des points intermédiaires entre départ et arrivée. https://fr.wikipedia.org/wiki/Téléportation Donc la réponse est pour moi contenue dans lé définition du terme ! 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
cochon Posted May 26, 2020 Report Share Posted May 26, 2020 Ceci dit en travaillant sur l'application de compagnon de Conan Compagnon de jeu pour Conan je me suis aperçu que c'est le cas pour de nombreux textes. Du coup, pour les règles des compétences par exemple, j'ai retouché les textes pour prendre en compte les clarifications et uniformiser les deux langues en termes de précisions. Par exemple, dans la fiche d'aide de jeu on trouve mais en anglais on a A la page 24 des règles des héros on trouve Du coup, ça devient dans mon application 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Edouard Le sec Posted May 26, 2020 Author Report Share Posted May 26, 2020 (edited) 12 hours ago, Arzok said: Mais pour ceux qui ne l'ont pas pratiqué, le dictionnaire est clair : Quote On nomme téléportation le transfert d'un corps dans l'espace sans parcours physique des points intermédiaires entre départ et arrivée. Le dico aussi est ambiguë. Il ne dit pas combien de gemmes faut dépenser, ni-même si ça affecte que le lanceur. 11 hours ago, cochon said: je me suis aperçu que c'est le cas pour de nombreux textes Ouais, pour la carte téléportation, au hasard, les textes FR et EN ne donnent carrément pas la même quantité d'info: Edited May 26, 2020 by Edouard Le sec 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
cochon Posted May 26, 2020 Report Share Posted May 26, 2020 Dans la version anglaise, c'est moins clair : mais bon on peut comprendre que c'est en plus du coup du sort. Mais clairement on dirait dans ce cas, que la version anglaise a été faite à partir d'une ancienne version de la carte française... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.