Aller au contenu

GrandKhan44

Membres
  • Compteur de contenus

    117
  • Inscription

  • Dernière visite

Messages posté(e)s par GrandKhan44

  1. Pour le medallion je trouvait seulement bizarre que la carte s’adresse directement au lecteur, ça se trouve nulle part ailleurs dans les jeux je crois. 

     

    Si Matt dit que c’est bien il a sûrement raison, mais en regardent sur BGG je ne suis pas le seul à être confus par certains choix de mots. Probablement des gens pour qui l’anglais n’est pas la première langue non plus. 

     

    Merci encore!

  2. il y a 13 minutes, jerome57 a dit :

    Mais peut on utiliser le tromblon sur sa propre case ? Et non à distance ?

     

    Dans les règles page 23:

    Attaque à distance -  Un combattant qui possède ce talent peut attaquer un combattant ennemi situé sur la même tuile que lui ou sur une tuile adjacente.

    • J'aime 1
    • Merci 1
  3. D’accord mais est-ce que le résultat de l’action est une attaque où est-ce que le résultat est de gagner le pouvoir « attaque à distance » ? Je pense le premier mais ce n’est pas ce qui est écrit. 

  4. J'ai cru comprendre mais je ne comprends plus rien. Il faut faire une action (par exemple dans la première tour) et a partir de tour 2 on peut attaquer à distance? Et le plus 1 c'est toujours où aussi après l'avoir èquipé?

  5. Il y a 6 heures, Oroshi a dit :

    Entièrement d'accord avec toi ! Et merci pour ta participation sur BGG aussi, on t'y voit beaucoup :)

     

    @GrandKhan44 si tu as d'autres exemples (j'ai vu traîner celui de l'attaque suicide) où le "they" porte à confusion, je suis preneur.

     

    Bonne journée !

     

    Bon après relecture je trouve le pluriel étrange, même si techniquement c'est correct. Est-ce que Matt John a lu les cartes, surtout les cartes d’équipement? Ce qui ma frappé le plus:

     

    • "I stand alone: This warrior has a (shield) of 6 if they are the only Western warriors present on their tile." - c'est bizarre il n'y a qu'un seul.
    • Totalement autre chose: "Medallion of rage. [...] The die may be allocated with the 1 faceup if you wish."  => "if the human player wishes"???
    • "Necklace of ears: Troglodytes cannot enter into play on the tile occupied by this warrior, even if they are exhausted (without any exception)". A cause du pluriel on pense que ce sont les trogs qui ne doivent pas être exhaustées. D'accord ça n'a pas de sens mais ça fait étrange et c'est difficile a comprendre du coup.

    Je sais que c'est un travail fou de publier en deux langues en même temps. Merci encore pour un super jeux!

     

    • J'aime 2
  6. il y a 13 minutes, Oroshi a dit :

    Je réagis sur l'utilisation du pluriel lorsqu'une seule cible est affectée, car je ne connaissais pas cette règle non plus au départ, mais c'est quelque chose que les anglais et américains comprennent bien. Le "they" est utilisé comme pronom neutre. Lorsqu'on ne sait pas si ce dont on parle est féminin ou masculin, ou bien si ça peut être l'un comme l'autre, plutôt que d'utiliser "he", comme on le ferait en français, les anglais utilisent "they", pour la neutralité du genre. C'est une convention d'écriture. Et je comprends bien que ce soit perturbant quand on ne la connais pas, mais elle est au final très employée.

    J'espère que ça dissipe un peu tes craintes :)

     

    Merci pour la reponse! Tu as raison mais il me semble que sur certains cartes c'est moins lisible et une possible source de confusion. Mais en principe tu as raison.

    • J'aime 1
  7. D’abord je précise que je suis Allemand, donc mes connaissances en Anglais et en Français sont limités. Ensuite j’ecris ici en voulant donner un avis constructif car je sais que Monolith essaie de vendre plus des jeux aux USA. 

     

    Si on compare les deux langues fournis, il est évident que la version française est bien meilleure. Il y a plusieurs endroits où il faut chercher dans les règles françaises pour clarifier. Il y plusieurs endroits où les mots sont un peux étrange (utilisation du pluriel dans les cartes où un seul démon / troglodyte est affecté par exemple), attention comme j’ai dit je suis Allemand mais du côté qualité de la langue c’est parfois un peux moche il me semble.

     

    je ne veux pas dire que les traducteurs étaient mauvais mais qu’il y a apparemment  plus d’effort donné dans la relecture des règles par des gens qui connaissent le jeux bien que dans la Version anglaise. 

     

    En plus pour les Francophones, il y a des forums pour demander des questions comme ici ou TT mais sur BoardGameGeek il n’y a que @Roolz et parfois Fred (mais pas pour les règles).

     

    je ne suis pas sur du tout si ça vaut le coup d’investir plus dans la traduction, parce que avec un FAQ toutes les questions seront réglées. Mais c’est une possibilité.

     

    Pour Batman je trouvais la traduction meilleure en tout cas ce qui est bien - peut-être c’est un choix d’investir moins. 

    • J'aime 3
  8. Je trouve la production superbe. Juste les dés des démons sont un poil sombre pour la face rouge - difficile de distinguer 2 et 3 je trouve. Sur les dés de combat il y a les trames en plus des nombres, ça aurait aidé de faire un truc similaire, par exemple le nombre "d'oreilles" autour du numéro. 

     

    Sinon ma boite est impeccable, j'ai eu de la chance il parait.

    • J'aime 1
  9. Bonjour,

     

    c'est juste pour vous faire savoir que sur BoardGameGeek il y a des gens qui cherchent a échanger leurs cartes Françaises avec une deuxième copie des cartes Anglaises. Comme ça tout le monde a deux copies dans la langue préférée.

     

    https://boardgamegeek.com/article/31136449#31136449

     

    Comme eux ils ne regardent pas ici et je soupçonne que les Francophones ici ne suivent pas tous BGG je le fais remarquer ici.  

    • J'aime 5
    • Merci 3
  10. Il y a 12 heures, Nicowa a dit :

     

    Ce serait super compliqué à réaliser. Surtout qu'il y a peut être plus de 10000 backers. Ceux qui ont pris leur pledge tout suite et l'on abandonné, leur numéro n'a pas été redistribué.

    Grillé, comme on dit! ^^

    Mais non, je voulais juste voir si mon numéro a une signification... ma boite avait le numero 87xx

     

    Rien n'est cassé, tout a l'air superbe, merci beaucoup Monolith!

    • Merci 1
×
×
  • Créer...

Information importante

Notre site web se sert de cookies pour vous garantir la meilleure des navigations. En poursuivant votre visite, vous confirmez que vous acceptez ces cookies. Notre politique sur les cookies comporte d'autres clauses. Politique de confidentialité