Aller au contenu

Hachette Boardgames UK


Barbi

Messages recommandés

à l’instant, drezounet a dit :

du coup, Roll the dice

C'est pas plutot Roll Dice ou Roll the die ? Il me semblait qu'on utilisait THE que pour le singulier ?

Je ne répondrais pas a tout mais je vais revérifier. Le graphiste étant anglais, il m'a relu pour tout normallement ;) merci!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 8 minutes, madcollector a dit :

non

 

"The kids are alright" - Les Who

ok, du coup c'est 30 seconds rule explaination (page16)  car c'est 30 seconds to mars ! 

(on garde les references musicales ? :D )

 

edit : page 23 il y a ecrit 30 seconds avec un S !

 

 

page 34: No victory points : No victory point?

page 37 : One winner winner

 

Modifié par drezounet
  • Merci 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a une heure, Barbi a dit :

Suite a des retards administratifs (pas liés au Brexit ;) ) mais des trucs que j'avais sous estimé, j'ai un peu plus de temps pour avancer sur d'autres sujets ... Donc si vous avez un peu de temps pour jeter un coup d'oeil au catalogue et commenter ici ... On a quelques jours pour de la relecture et je crois que je l'ai trop regardé ...

Il sera imprimé pour les boutiques donc la visualisation est bien sur 2 pages (paire/impaire) et Ganymede repoussé plus loin

https://www.dropbox.com/s/9jd4ci7rzzpi0ss/Cat-Wed15Apr.pdf?dl=0

 

Merci d'avance les copains/copines !!!

 

Meme si vous ne voulez pas faire la relecture, vous avez une démo jouable de Trek12 dedans, n'hésitez pas a vous imprimer cette page!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Page 6 : Nommé pour l'As d'Or => il faudrait ptet remplacer le logo "Nommé" par "Nominated" que les rosbifs comprennent  

Certains jeux n'ont pas le "HBGUK" sans qu'on comprenne pourquoi (My First Adventure, Peek a Mouse, Temple Rush...)

 

Mon avis perso qui vaut ce qu'il vaut : ouch, Quetzal à 35 livres alors qu'il est gratos sur BGA

 

 

  • Merci 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 1 minute, madcollector a dit :

Mon avis perso qui vaut ce qu'il vaut : ouch, Quetzal à 35 livres alors qu'il est gratos sur BGA

oui, mais tu n'as pas le plaisir de jeter tes meeples ;) ceci dit, je te rejoins sur le fait que des jeux d'1h autour de £30-40, c'est la marche haute et l'équilibre matos/envie de qualité et prix est un équilibre difficile a trouver... Je te redirais dans un an !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 4 minutes, Barbi a dit :

oui, mais tu n'as pas le plaisir de jeter tes meeples ;) ceci dit, je te rejoins sur le fait que des jeux d'1h autour de £30-40, c'est la marche haute et l'équilibre matos/envie de qualité et prix est un équilibre difficile a trouver... Je te redirais dans un an !

Et le coût de la vie au Royaume-Unis n'est pas le même que chez nous

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a une heure, drezounet a dit :

et page 13 roll 1 dice

je vais etre chiant avec ces dés :D

Même si la "théorie" est 1 die, 2 dice, j'ai lu que 1 dice était passé dans le langage courant (et donc de fait toléré).

Après, je ne sais pas si c'est acceptable dans une brochure commerciale...

  • J'aime 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Salut Barbi,

En préambule, j'apport mon avis, mais ça vaut ce que ça vaut hein :) Comme tu le demandes je le donne, mais vu que j'ai trouvé pas mal de trucs, je me dis que tout n'est pas forcément juste.

 

Page 2 : il faudrait si je ne me trompe pas un meeple devant Difference Junior.

 

page 3 je ne comprends pas pourquoi tu mets une virgule après Hachette Livre, ça coupe la phrase en deux entre le sujet et le verbe, donc je ne vois pas de raison.

Par ailleurs, j'aurais écrit "The Hachette Livre Group provides" avec un s, puisque 3è personne du singulier, non ?

Enfin, la phrase "Gathering new and engaging..." n'a pas de verbe principal. Moi ça me fait bizarre. J'aurais plutôt mis une virgule pour regrouper avec la phrase précédente.

(pour ma culture : ça se dit en anglais "one for all, all for one" ? Je veux dire ça s'utilise dans la vie de tous les jours comme ici ?)

 

My first adventure : il y a deux fois "that" qui se suivent, tu pourrais mettre "changing" peut-être ?

Il manque une espace dans of"choose 

 

Page 7 : Il me semble que la phrase en haut de page est une question, non ? Donc question mark.

 

(Page 9 le "satisfying build" m'a fait sourire :) "does it spark joy?" :D )

 

Page 11 : "double sided-card" le tiret n'est-il pas mal positionné ?

 

Page 15 : "familly" avec un seul l plutôt

(ah tiens c'est marrant de voir que Boelinger a fait "difference (junior)", lui que j'associe toujours à Archipelago que j'adore, ce n'est pas le même public ^^ )

 

Page 18 tu marques "face paced" dans le texte et "fast-paced" dans les puces, il faudrait choisir je pense. De la même manière, tu le catégorises en tableau-builder (avec un tiret) en haut et en Engine builder (sans tiret) en bas, c'est fait exprès ?

 

Page 19 : "2 board extensions"

En anglais tu ne dis pas plutôt "gameplay" en un seul mot ?

 

Page 20 : pas d'exclamation mark dans le titre tout en haut ? D'ailleurs il n'y en a pas non plus dans le sommaire page 2.

Il manque une espace entre les points de suspension et le "a"

Je ne comprends pas le "Answers page 47"

 

Page 22 il est indiqué "réponse" c'est normal ?

 

Page 26 j'imagine que les dimensions du paquet vont bientôt arriver :)

 

Page 29 j'ai l'impression qu'il manque une espace dans "pucks,18"

 

Page 30 c'est Olivier (avec un i en moins) Derouetteau (avec un t en plus)

Excellente l'idée du générateur de dé !

 

Page 32 problème de verbe comme indiqué donc

 

Page 33 l'illustratrice n'est pas Arnaud Boutle

Il y a un meeple qui chevauche un peu le texte

 

Page 35 : "You are a shaman," virgule

 

Page 37 : "share your image on our [...] Facebook group" il manque un mot, et "one winner winner" il y a un mot en trop

 

Page 39 : "classroon" dans le titre au lieu de "classroom"

Les [] sont seulement autour de "A game" c'est fait exprès ?

Dans le deuxième § en rose, je ne comprends pas la tournure de la phrase, mais c'est peut-être mon niveau d'anglais.

 

Page 42 : dernière ligne "centered" avec un e

 

Page 43 le jeu s'appelle Photo Shoot avec un espace si j'ai bien compris ?

 

Enfin pour terminer, plus globalement, il y a des jeux qui montrent des couvertures françaises. Ce n'est pas gênant ?

  • J'aime 1
  • Merci 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@demonge, plus qu'un avis, c'est le type de revue détaillée dont je suis incapable parceque j'ai passé trop de temps dessus et donc ce sont des coquilles que je suis incapable de voir (et je suppose que par défaut, je ne suis pas branché pour voir ces coquilles :D) par contre, j'en fait pas mal! ) 

Donc un méga énorme merci, j'espere que c'était quand meme une lecture agréable.

  • Bisounours 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Mon niveau d'anglais ne me permet de t'aider au niveau des fautes, coquilles et autres oublis.

Mais j'ai parcouru attentivement ton catalogue. Comme Shika te le soulignait plus haut, je l'ai trouvé clair, aéré et la mise en page est parfaitement dans les standards des catalogues promotionnels que j'aie pu avoir entre les mains.

  • Merci 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Commentaires/suggestion après lecture ultra-rapide (en + de celles de Demonge ci-dessus).

Je ne suis pas natif rosbif, donc a prendre avec un grain de sel.

 

P2

Manque des espaces ici et là, autour du tiret entre le titre et le prix

 

P9

Roll the dice to pick your bricks, placing place them to skillfully build 3D temples. 

 

P11

In Micons, players will not only need to be keen observers, but they’ll also need to remember the sensations generated by elements of everyday life.

 

P12

Simple to learn, this energetic quick thinking game is an early introduction to how scientist scientists organise and categorise life on earth.

 

P38

Send your Governors to influence the local populaces populace, but they must remain wary [...]

 

P42

In French a board game is defined as a “jeu de société” , a historic phrase that though understood as ‘board game’ literally translates as “games designed to develop human relationships”.

La phrase se lit chelou, c'est tarabiscoté, ça fait style google trad FR->EN.

The French for "board game" is "jeu de société". It literally translates as “game designed to develop human relationships”.

 

PS pour les béotiens : Une vraie relecture prend un temps de fou et demande des compétences bien particulières. Il y a des gens donc c'est le métier à plein temps :).

  • J'aime 1
  • Merci 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.
×
×
  • Créer...

Information importante

Notre site web se sert de cookies pour vous garantir la meilleure des navigations. En poursuivant votre visite, vous confirmez que vous acceptez ces cookies. Notre politique sur les cookies comporte d'autres clauses. Politique de confidentialité