Aller au contenu
Doucefeuille

Team scenario : translation, relectures, introduction

Messages recommandés

Hello bonjour par Crom ! 

 

Si une bonne âme peut se pencher sur la traduction de la FAQ du livre de campagne ça m'enlèverai une épine du pied. Perso je suis une semi brêle en Anglais et Wiki ne le sent pas. C'est pour rendre disponible la FAQ sur la version Anglaise du Forum bien entendu ;) 

Tout est là : Topic FAQ Livre de campagne

 

Merci d'avance ! 

Modifié par Hohyss

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
3 hours ago, Hohyss said:

Hello bonjour par Crom ! 

 

Si une bonne âme peut se pencher sur la traduction de la FAQ du livre de campagne ça m'enlèverai une épine du pied. Perso je suis une semi brêle en Anglais et Wiki ne le sent pas. C'est pour rendre disponible la FAQ sur la version Anglaise du Forum bien entendu ;) 

Tout est là : Topic FAQ Livre de campagne

 

Merci d'avance ! 

Si personne ne s'en occupe je veux bien le faire.

  • J'aime 2

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Done, but since I don't have my campaign book yet it would be good somebody take a look to my translation to ensure things like the scenario tittles are the same.

Also translation has been a bit challenging, so if somebody can proofread the text all the better (specially the parts highlighted in yellow).

 

I'll leave it here.

 

Conan Campaign FAQ.docx

  • J'aime 1

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Merci Arthadan ! I think my wife can proofread the text. Thanks very muh for your time and your good translation :) 

  • J'aime 1

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

I think that "out of action" is used rather than "out of combat", no?

 

For "partie règles" I would put "In the rules section".

 

" if the heroes are defeated, qu'ils n'ont pas le poignard donc, on attribue des PV, pourquoi puisque la campagne est perdue ?"

-> if the heroes are defeated, therefore they do not have the knife, why should we distribute victory points since the campaign is lost?

  • J'aime 2

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
il y a 13 minutes, JabbaTheHatt a dit :

I think that "out of action" is used rather than "out of combat", no?

 

For "partie règles" I would put "In the rules section".

 

" if the heroes are defeated, qu'ils n'ont pas le poignard donc, on attribue des PV, pourquoi puisque la campagne est perdue ?"

-> if the heroes are defeated, therefore they do not have the knife, why should we distribute victory points since the campaign is lost?

 

 

Je confirme, ta traduction est bonne ^^ 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Bonjour à tous,

Je vous propose un scénario avec deux joueurs (ou 4) SANS overlord.

Les deux joueurs contrôlent chacun deux héros. C'est donc une partie 2 vs 2.

Les deux équipes s'affrontent dans un vieux fortin pour récupérer de fabuleuses gemmes.

L'originalité du scénario réside dans l'absence d'overlord et la présence de PNJ hostiles contrôlés par les joueurs eux-mêmes en fonction des évènements (voir les règles spéciales).

 

Il s'agit d'un scénario nouveau, en test, et je serai très intéressé par vos retours et/ou suggestions.

Bon jeu à vous.

scénario Le fortin perdu.docx

scénario Le fortin perdu.pdf

  • J'aime 2

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Hop c'est pas un scénarios, mais je me penche sur la version anglaise des topics de règles des scénarios officiels (pour le forum anglais), et comme je suis pas super douée, est-ce que vous pourriez me dire si ma formulation est juste : (dans l'exemple il s'agit du topic pour le scénar "dans les griffes des pictes", l'équivalent de celui-là ) 

 

Citation

[Rules] In the clutches of the picts :

 

If you have any questions about specific rules of the "in the clutches of the picts" scenario, by Frédéric Henry, ask them here. 

 

You can find it here, on Monolith's website. 

 

(for questions specifically related to the Pict village map, see here) 

 

Et le topic stratégie

Citation

[Strategy] In the clutches of the picts 

 

For your game's record or strategies about the "in the clutches of the picts" scenario, by Frédéric Henry, it's here. 

 

(For questions related to the rules of the scenario, see here) 

 

Merci ^_^

  • J'aime 1

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Je pense qu'en anglais ca marche mieux en construisant les phrases dans l'autre sens ;) 
( traductions @Bêêêêêlit approved )

 
Citation

 

[Rules] In the clutches of the picts :
 
Please ask here any questions about specific rules for the scenario "in the clutches of the picts" by Frédéric Henry.
 
You can find this scenario there, on Monolith's website.
 
(Please go hither for any questions specifically related to the Pict village map)

 

 
 
et
 
Citation

[Strategy] In the clutches of the picts 

 

Please post here either your game's record or your strategies about the scenario "in the clutches of the picts" by Frédéric Henry. 

 

( Please go hither for any questions related to the rules of this scenario)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Moi itou. J'ai participé (et continue de participer) intensément à des relectures en français et en anglais pour Conan (le JdR), Space: 1889, 1754 : La Conquête, 878 : Vikings, Mare Nostrum : Empires et j'en passe.

 

Par exemple, en anglais c'est Pict, Picts au nominal et Pict à l'adjectival.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Hello à tous,

 

Je ne sais pas si ça a déjà été traduit quelque part, mais est ce que quelqu'un peut me fournir une traduction pour ce point de règle :

 

"un Héros peut défausser cet objet pour récupérer 2 gemmes depuis sa zone de Fatigue vers sa zone d'’'énergie disponible, mais doit aussi subir 1 blessure."

 

Merci d'avance!

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Hello l'équipe de translatteurs! ;)

@JabbaTheHatt @Ellou @Bêêêêêlit @dao54 et autres (que je ne froisse personne si j'en oublie)!

On me demande une version UK/US de mes variantes des règles de jeu!

J'ai fait cette traduction qui me plait moyen!

Merci d'avance pour vos conseils et améliorations! <3

Voici ma tentative de traduction:

Liste des Variantes de Nurthor-USUK.docx

 

Et là le lien vers ma version française:

Merci d'avance pour vos conseils et améliorations! <3

Modifié par NURTHOR

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant


×

Information importante

Conditions générales & politique de confidentialité