Aller au contenu

Team scenario : translation, relectures, introduction


Doucefeuille

Messages recommandés

Afin d'organiser la coordination des travaux sur les scenarios entre auteurs et volontaires, c'est ici! (relecure Fr et En, traductions)
Auteurs, proposez vos scenarios aboutits. Volontaires prevenez nous quand vous vous occupez d'un truc (afin d'eviter les doublons)

Résultat de recherche d'images pour "drapeau anglais"For authors and volunteers this is the place for organising translation group work.
Authors : please suggest finalised scenarii. Volunteers : please indicate here what you are working on (to avoid two people working on the same project without coordination)


Team : Paladins de la grammaire (francais)
Vous avez besoin de correction orthographiques? Vous n'avez pas le talent d'un Howard? Vous desirez revoir votre style? Que l'on vous rajoute les accents? :P Vous souhaitez aider a la creation de scenario en offrant des relectures ou des re-ecritures? 
Relectures et rythme @Djimne @Wiki
Ecritures d'introduction dans le style de R.E. Howard @Pallantides
 


Team : Herault of the verb (traductions)
Vous avez envie ou besoin d'une traduction? Vous souhaitez donner un coup de patte pour les traductions ou de la relecture en anglais? 
Traducteurs @JabbaTheHatt @Ellou @Bêêêêêlit @dao54 
Relecteurs En : @Crom

Nous avons aussi fait un post sur BGG avec un lien vers chaque scenario traduit. N'hesitez pas nous faire remonter si votre traduction n'est pas sur la liste! 
https://boardgamegeek.com/article/24777633#24777633

Let's go!


Résultat de recherche d'images pour "drapeau anglais"
Team : Grammar Palladin (for french scenarii)

Team : Herault of the verb (translations)
Do you need a translation? Want to help? (translation, proof reading etc) It's the right place!
If you have a scenario and want it to be translated in French, feel free to contact us!

Translations : @JabbaTheHatt @Ellou @Bêêêêêlit @dao54 
Proof-reading En : @Crom

We've made a post on BGG with a link to every translated scenarios. Do not heistate to tell us if your scenario isn't on this list
https://boardgamegeek.com/article/24777633#24777633

C'est partit!


Les auteurs qui souhaitent que leur scenarios soient traduits et partages sur BGG
Authors who are pleased to have their scenarios translated and shared on BGG
@Popoff @Pyramidou @xiaolong @Pipire

 

  • J'aime 3
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Hello everyone!

We were thinking about offering some of the key forum content in English. Do you think that it would be a good idea?

Some of us would have to translate some of the-overlord forum content into English; especially for home-made scenarii, FAQ and ruling. 

Any member interested in helping with this? Some of us are proficient in English but we will also recruit on the BGG forum. @JabbaTheHatt has already done a wonderful amount of work for BGG's scenario translation and @Crom is already amongst us!

The aim is to create a multi-lingual team bridging both forum and communities. OL members and BGG members could work hand in hand, and the resources would be centralised on the-overlord and benefit both communities!

Tell us what you think!

We want you for OL army!

 

  • J'aime 5
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Hi!  I just saw this post.  I would definitely like to help however I can, but I'm not sure what I can do.  I can't speak French very well.  However, I do have a friend who is proficient in French (he lived and studied music in Paris for several years).  I've asked him and he said he would be willing to help translate scenarios and stuff.  I'm not sure how long it would take him, though.  If I were to give him a few to work on, which scenarios would you recommend as being the best to get started on?

  • J'aime 2
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

As a French community, people here already translated in French most (if not all) of the scenarios written in Shakespeare language found in BGG.
We could also systematically do the opposite.
If the creator (such as Pyramidou) is comfortable enough in English and has the time/willingness to do it, it would be good that the author perform the translation.
Otherwise (whether (s)he is not English-fluent or has no time), I’m sure many of us would volunteer to help with that.
I can be among the volunteers (I do not have a large bandwidth, but I’m pretty sure I could commit to translate one from time to time within few days).
Maybe we could list the volunteers on this thread, and when there are scenarios to translate, each volunteer will pick one.

  • J'aime 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Great! Thank you every body. We're near to have a translation team!

@Crom I am sure you can help. If we send you translations made by a french native, you can help arrange them. You can also tell us wich ressources are needed to be translate. Scenarios? tools? Wich page on this web site is the most relevant to be translate upon you? And as you are on BGG you can be a part of our bridge between french and US community :)

Thank you @Ellou & @JabbaTheHatt (Jabba, you've already done a great job on french translations, it would be great if you help with english ones! I think you are an other part of our bridge between BGG-TO)

@Popoff and @Pyramidou are ok for an english translation, we can beggin!
 


I think translator need to work with scenario author. As the author know if a scenario is more a draft or a finished version.

So I make this proposition :
- With @Bêêêêêlit we already work on our own scenario translation. We will help on others scenario after.
- @Ellou could you translate "le sepulcre" by @Popoff ?
- @JabbaTheHatt could you translate "Le Dernier Bastion"  made by pyramidou?
@Pyramidou could you tell us wich one is the most achieved? > done, thank you!
- And @Cromare you ready to proof-read our translations if needed?

It's just a proposition for coordination, if you cannot or prefer doing something else it's up to you! ;)

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

The one with the more playtests is "Le Dernier Bastion". And it's already on the editor.

Pour la trad comment fait-on ? le traducteur propose une version texte, que le créateur récupère et créé sur l'éditeur ? Moi ça m'irait car si je fais des réajustements je pourrais corriger la version anglaise également. Je précise que je me débrouille en anglais mais je suis loin d'être tout à fait à l'aise, si c'est changer un terme ici ou là d'une trad déjà faite ça ira très bien. :sorcerer:

Merci !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 6 minutes, Pyramidou a dit :

The one with the more playtests is "Le Dernier Bastion". And it's already on the editor.

Pour la trad comment fait-on ? le traducteur propose une version texte, que le créateur récupère et créé sur l'éditeur ? Moi ça m'irait car si je fais des réajustements je pourrais corriger la version anglaise également. Je précise que je me débrouille en anglais mais je suis loin d'être tout à fait à l'aise, si c'est changer un terme ici ou là d'une trad déjà faite ça ira très bien. :sorcerer:

Merci !

Peux tu faire un texte editable? sous word ou autre que jabba puisse ecrire sa trad par dessus?

Can you make a version wich the translator can edit? it would be easyer for us to write a translation on a french text. @Popoff could you do it too?
@Ellou, @JabbaTheHatt what is the most easy for you?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 14 minutes, Doucefeuille a dit :

Peux tu faire un texte editable? sous word ou autre que jabba puisse ecrire sa trad par dessus?

Can you make a version wich the translator can edit? it would be easyer for us to write a translation on a french text. @Popoff could you do it too?
@Ellou, @JabbaTheHatt what is the most easy for you?

If the translator needs it yes of course ! :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 2 minutes, Ellou a dit :

You mean "the easier" :P

I've never said I am proficient enough in english :P @Bêêêêêlit is the english speaker of my team :)
 

Citation

Better for me to send only the text to the author that will take care of the layout.

Do you need the author send a text you can edit?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 17 minutes, Doucefeuille a dit :

Peux tu faire un texte editable? sous word ou autre que jabba puisse ecrire sa trad par dessus?

Can you make a version wich the translator can edit? it would be easyer for us to write a translation on a french text. @Popoff could you do it too?
@Ellou

For sure !

il y a 6 minutes, Ellou a dit :

Better for me to send only the text to the author that will take care of the layout.

Sounds great for me ! Thanks a lot @Ellou !

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

There are some differences between FR and EN rules :/

Popoff reminded in his rules that in case of area attacks (such as “Nuage mortel” = “lethal cloud in ze text?”), armor and weapons cannot be used to add an armor bonus in case of Guard action (only shields can be used).
It is indeed specified in “Les attaques à effet de zone” in French. But in “Area attacks”, this last sentence is simply missing.

It makes sense for arrows or thunder. But for gas, I’m not sure a shield will actually be more efficient than an armor ^_^
Anyway, there are some discrepancies in the rules. This one is not a big change, won’t affect the balance much…

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a une heure, Ellou a dit :

Popoff reminded in his rules that in case of area attacks (such as “Nuage mortel” = “lethal cloud in ze text?”), armor and weapons cannot be used to add an armor bonus in case of Guard action (only shields can be used).
It is indeed specified in “Les attaques à effet de zone” in French. But in “Area attacks”, this last sentence is simply missing.

It makes sense for arrows or thunder. But for gas, I’m not sure a shield will actually be more efficient than an armor ^_^
Anyway, there are some discrepancies in the rules. This one is not a big change, won’t affect the balance much…

 

Well, I just specified it about Nuage mortel (because it sounds logic to me, that shields & armors can't be useful against a gaz), but I don't pretend to make it a general rule. I found more convenient for players to specify it in the text, if it can avoid questions...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

That's not what I meant. I'll do it in French so it's clearer.

Mon point n'est pas que tu as surchargé la règle. Au contraire, tu es resté fidèle à la règle (qui peut paraitre illogique contre un gaz, mais c'est la règle).

Dans ton scénario, tu reprécises donc la règle telle qu'elle est décrite en français (dans 'les attaques à effet de zone'), à savoir:

"Les bonus de parade des armes sont inutilisables, en revanche l’esquive, la défense passive et les bonus de parade des boucliers restent utilisables."
Ce qui correspond chez toi à:
"Contre le Nuage mortel, les figurines ne peuvent employer que leur esquive ; les armes et armure n'apportent donc aucun dé de bonus "

Mon point est juste de dire que cette partie de la règle (qui était déjà présente dans la règle V1 en français) n'existe pas en anglais. Pas de précision à ce sujet sur les attaques de zone dans la règle EN, donc on peut supposer que dans les pays non francophones, les armes et armures peuvent apporter un bonus aux attaques de zone (ils doivent avoir une meilleure usine de fabrication ^^).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 8 minutes, Ellou a dit :

That's not what I meant. I'll do it in French so it's clearer.

Mon point n'est pas que tu as surchargé la règle. Au contraire, tu es resté fidèle à la règle (qui peut paraitre illogique contre un gaz, mais c'est la règle).

Dans ton scénario, tu reprécises donc la règle telle qu'elle est décrite en français (dans 'les attaques à effet de zone'), à savoir:

"Les bonus de parade des armes sont inutilisables, en revanche l’esquive, la défense passive et les bonus de parade des boucliers restent utilisables."
Ce qui correspond chez toi à:
"Contre le Nuage mortel, les figurines ne peuvent employer que leur esquive ; les armes et armure n'apportent donc aucun dé de bonus "

Mon point est juste de dire que cette partie de la règle (qui était déjà présente dans la règle V1 en français) n'existe pas en anglais. Pas de précision à ce sujet sur les attaques de zone dans la règle EN, donc on peut supposer que dans les pays non francophones, les armes et armures peuvent apporter un bonus aux attaques de zone (ils doivent avoir une meilleure usine de fabrication ^^).


The rules were originaly thaught in French, the differences in english rules are due to translation mistakes.
So do not worry too much, if english speakers require some clarification they will  let us know.
@Crom will be very usefull with proofreading in such case.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a une heure, Ellou a dit :

That's not what I meant. I'll do it in French so it's clearer.

Et tu fais bien ! xD

Il y a quand même une différence, en fait, entre la règle générale (qui prévoit que les armures et boucliers puissent être utilisés dans les attaques de zone) et ce que j'ai pensé adéquat pour une attaque au gaz moutarde, où il n'y a que l'esquive qui peut servir, et rien d'autre (donc ni armes, ni armure, ni bouclier)... C'est une dérogation à la règle normale, mais qui m'a paru logique (et puis ça rend le primitif + redoutable, ce qui est bon pour le scénar).

Dans tous les cas, c'est d'autant + justifié de l'expliciter en anglais...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

6 hours ago, Doucefeuille said:

Great! Thank you every body. We're near to have a translation team!

@Crom I am sure you can help. If we send you translations made by a french native, you can help arrange them. You can also tell us wich ressources are needed to be translate. Scenarios? tools? Wich page on this web site is the most relevant to be translate upon you? And as you are on BGG you can be a part of our bridge between french and US community :)


- And @Cromare you ready to proof-read our translations if needed?

It's just a proposition for coordination, if you cannot or prefer doing something else it's up to you! ;)

 

 

Yes, I am ready to do any proof-reading that is needed.  :)

 

I also started to translate the spell card template.:)

  • J'aime 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.
×
×
  • Créer...

Information importante

Notre site web se sert de cookies pour vous garantir la meilleure des navigations. En poursuivant votre visite, vous confirmez que vous acceptez ces cookies. Notre politique sur les cookies comporte d'autres clauses. Politique de confidentialité