Aller au contenu

Les bouquins avec que des mots dedans


Sokoben

Messages recommandés

Je continue mon chemin en SF avec the void trilogy d'Hamilton, je n'ai pas pris les cycles dans le bon ordre mais je m'éclate vraiment, la construction de monde et les hypotheses scientifiques sont vraiment bien construites et engageantes, sans pour autant donner confiance a l'espece humaine, parfaitement mon humeur!

 

Et pour le sujet, j'ai envie de redevenir libraire pour faire ca!!!

image.png.9fe43d5c443c0681be230711e7df5eb8.png

  • J'aime 5
  • Haha 2
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 3 semaines après...

En ce moment, me replongeant dans le JCE Seigneur des Anneaux, je me suis replongé dans la lecture du bouquin. Avec la nouvelle Traduction...

 

Je ne sais franchement pas si je vais continué, j'ai beaucoup de mal avec les nouveaux noms. Bessac au lieu de Sacquet, Arpenteur pour Grand pas, coureur a la place de rôdeur, Brandibouc a la place de Brandebouc, etc. Mais bon, malgré tout, je reprends plaisir a relire un livre que j'avais pas relu depuis très très longtemps.

  • Confus 3
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 19 minutes, Skarlix a dit :

En ce moment, me replongeant dans le JCE Seigneur des Anneaux, je me suis replongé dans la lecture du bouquin. Avec la nouvelle Traduction...

 

Je ne sais franchement pas si je vais continué, j'ai beaucoup de mal avec les nouveaux noms. Bessac au lieu de Sacquet, Arpenteur pour Grand pas, coureur a la place de rôdeur, Brandibouc a la place de Brandebouc, etc. Mais bon, malgré tout, je reprends plaisir a relire un livre que j'avais pas relu depuis très très longtemps.

 

Quand tu donnes les différences de noms, c'est dans les bouquins ou le jeu ?

Si c'est les bouquins, je ne comprends pas comment on peut en arriver là :( et je m'accrocherai à mes exemplaires old school...

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 9 minutes, Ariochson a dit :

 

Quand tu donnes les différences de noms, c'est dans les bouquins ou le jeu ?

Si c'est les bouquins, je ne comprends pas comment on peut en arriver là :( et je m'accrocherai à mes exemplaires old school...

 

 

C'est la nouvelle trad des bouquins. Apparemment il y a une histoire de droit derrière ça, qui les empêche de réutiliser les noms (en gros ils ont pas voulu dépenser d'argent) et donc le nouveau traducteur c'est basé au plus proche des annotations de Tolkien pour les traducteurs.

 

Mais je pense que je vais continuer la lecture sur l'ancienne version.

Modifié par Skarlix
  • Triste 1
  • Merci 2
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je prêche habituellement la liberté pour le traducteur, mais les noms VF du SdA sont ancrés dans la culture populaire, ça pique vraiment de les voir changer.

 

On finira par s'y habituer hein. On avait gueulé comme des gloutons quand Serval est devenu Wolverine et Oeil-de-Faucon est devenu Hawkeye. Mais le temps efface tout ça.

  • J'aime 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour le coup, je pense que c'est plus compliqué. Les films du seigneurs des anneaux / Hobbit vont compliqué la tache a mon avis.

 

La où Serval et Wolverine était quand même plus sur un marché de niche. 

Ici visiblement c'est plus un choix éditorial que d'une obligation de licence. Mais bon. On verra bien.

 

C'est perturbant mais la lecture me parait fluide malgré tout. Par exemple, je ne sais pas si c'est moi ou la trad, mais je trouve moins chiant la lecture du début.

Modifié par Skarlix
  • J'aime 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 4 minutes, razorspoon a dit :

 

dans ma jeunesse, je remplaçais déjà "Sacquet" par "Baggins" mentalement, lors de mes lectures. 

 

 


ouais bah moi je me posais pas la question. 
 

Et maintenant quand on se pose la question on apprend que l’auteur souhaitait que ce soit traduit. (D’où ses instructions apparement). 
 

Comme quoi j’étais en avance quand j’étais jeune. 😄

  • J'aime 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Serval devenant Wolverine (et pareil pour Hawkeye), ça prend sens car c'est le nom original qui est utilisé. S'ils avaient utilisé Glouton ou Carcajou en nouvelle traduction, ça aurait plus choqué.

De même, conserver Baggins ou Strider en VF ne m'aurait pas perturbé. Aujourd'hui les noms anglais sont plutôt répendus, après parfois qqs tentatives de traduction, comme dans "La Guerre des Étoiles" (Millenium Condor, Chicktabba,...)

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 20/04/2022 à 14:11, Skarlix a dit :

C'est perturbant mais la lecture me parait fluide malgré tout. Par exemple, je ne sais pas si c'est moi ou la trad, mais je trouve moins chiant la lecture du début.

 

Ça ne m'étonne pas ce que tu révèles là.

Sur la page précédente razorspoon faisait état de sa lecture du Hobbit ; je lui faisais part de mon expérience de lecture du Hobbit et surtout de ma deuxième lecture de cette œuvre sur la nouvelle traduction.

Voilà ce que j'avais aussi remarqué :  "...et j'avais trouvé que cette nouvelle traduction (quoi qu'on puisse en penser au début) fait que les phrases coulent bien dans la bouche.  Je n'avais pas eu cette sensation à ma première  lecture [...]"

 

Cette nouvelle traduction du Hobbit me perturbe moins que celle du Seigneur des Anneaux. Certainement parce que Le Hobbit a moins cet aspect annuaire de noms qui sont rentrés dans le langage commun pop culturel. Y a des trad' qui piquent c'est sûr (je vous rejoins), surtout quand on a des décennies d'usage de ces noms. 

On verra avec le temps.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 21/04/2022 à 00:48, Olorin a dit :

De même, conserver Baggins ou Strider en VF ne m'aurait pas perturbé. Aujourd'hui les noms anglais sont plutôt répendus, après parfois qqs tentatives de traduction, comme dans "La Guerre des Étoiles" (Millenium Condor, Chicktabba,...)

 

La version avec les noms propres et communs... long débat.

 

Ce "Hogwart" devenu "Poudlard" en VF reste pour moi un mystérieuse, alors que "The Importance of Being Earnest" devenu "L'Importance d'être Constant" pour respecter le joke du pitch (en VO le héros s'appelle "Ernest" et "Constant" en VF) à plus de sens.

 

Dans le hobby ce sont les vagues de changements d'appellations dans warhammer qui me laissent parfois sceptique entre le thème et la version.  (ce fameux "stormbolter", longtemps   nommé fulgurant en VF, puis bolter d'assaut, puis bolter storm. idem avec les unités/personnages nommés un coup en VO et un coup adapté en VF avec plus ou moins de bonheur -Varag Ghoulshewer devenu Varag Machegoules, par exemple- ) et j'y ai observé pas mal de rétropédalages et de contre sens implicites générés par tant de changements.

 

C'est amusant de constater que finalement, chaque nouvelle édition apporte son lot de variations. 

 

edit: quid d'une nouvelle traduction de Bram Stocker dont le titre ne serait plus "Dracula", mais "Le Dragon"? ;)

 

Modifié par razorspoon
  • J'aime 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 39 minutes, razorspoon a dit :

Ce "Hogwart" devenu "Poudlard" en VF reste pour moi un mystérieuse,

Parce que "verrue de cochon" comme d'école ça faisait long.

 

J'avais entendu à la radio une interview de Josée Kamoun, la traductrice de la nouvelle version de 1984 d'Orwell. Sa justification du remplacement du terme de novlangue était intéressante. Toutefois avec un néologisme comme celui-ci devenu terme usité partout, j'aurais conservé l'ancienne trad...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a une heure, razorspoon a dit :

Ce "Hogwart" devenu "Poudlard" en VF reste pour moi un mystérieuse,

Pour le coup, je trouve les traductions de Harry Potter plutôt bien faites, comme par exemple :

- Tom Marvolo Riddle/Tom Elvis Jedusort pour garder l'anagramme du nom complet, avec le bonus d'un 2eme prénom existant

 

- Buse (brevet universel de sorcellerie élémentaire) / Owl (ordinary wizarding level). Réussir à conserver un rapace, c'est fort

 

 

  • J'aime 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 50 minutes, razorspoon a dit :

Dans le hobby ce sont les vagues de changements d'appellations dans warhammer qui me laissent parfois sceptique entre le thème et la version.  (ce fameux "stormbolter", longtemps   nommé fulgurant en VF, puis bolter d'assaut, puis bolter storm. idem avec les unités/personnages nommés un coup en VO et un coup adapté en VF avec plus ou moins de bonheur -Varag Ghoulshewer devenu Varag Machegoules, par exemple- ) et j'y ai observé pas mal de rétropédalages et de contre sens implicites générés par tant de changements.

Pour GW, ils font des va-et-vient avec les traductions. Pour la V3 d’AOS, ils (re)traduisent le nom des unités (reste les noms d’armée en vo). C’est quand même plus agréable comme cela, surtout que beaucoup de noms sont des termes accolés et mélangés l’un à l’autre (c’est bien aussi de pouvoir facilement comprendre ces termes qui ont une signification en soi), donc déjà pas forcément évident même en vf.

 

Et globalement, je trouve que de garder certains termes anglophones passent mieux en SF que pour de l’heroic-fantasy.

  • J'aime 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour les amateurs de bonnes traductions, je vous invite à lire la préface du tome 5 du Guide du routard galactique, écrite par le traducteur Jean Bonnefoy.

L'aventure n'a pas été sans lui laisser des séquelles.

De mémoire il s'y poilait encore, des années plus tard, de sa traduction de la planète Magrathea (VO) en Mégrathmoilà (VF)

Modifié par madcollector
  • J'aime 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 6 heures, Nekhro a dit :

Et globalement, je trouve que de garder certains termes anglophones passent mieux en SF que pour de l’heroic-fantasy.

 

+1  ;)

 

instinctivement, j'ai traduit "Thieves of Shadowsand" en "Les Voleurs d'Ombresable".  ça me paraissait curieusement plus adapté que la VO, et ça sonne assez bien je trouve.

Alors, que je reste sclérosé sur "les Elfes du Void"...

 

Comme quoi, SF et MedFan...

 

;)

 

 

 

  • J'aime 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

tiens, juste comme ça, avec Tolkien. Dans mon édition -assez ancienne- de LOTR, il est indiqué, à côté de la flèche tout à fait à gauche de carte des terres du milieu au troisième âge, "Les Lapins". Un erreur de traduction de Hobbits, lu par les traducteurs de l'époque "Rabbits".... point commun? les deux vivent sous terre...)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 21/04/2022 à 18:47, Edrahil a dit :

 

Ça ne m'étonne pas ce que tu révèles là.

Sur la page précédente razorspoon faisait état de sa lecture du Hobbit ; je lui faisais part de mon expérience de lecture du Hobbit et surtout de ma deuxième lecture de cette œuvre sur la nouvelle traduction.

Voilà ce que j'avais aussi remarqué :  "...et j'avais trouvé que cette nouvelle traduction (quoi qu'on puisse en penser au début) fait que les phrases coulent bien dans la bouche.  Je n'avais pas eu cette sensation à ma première  lecture [...]"

 

Cette nouvelle traduction du Hobbit me perturbe moins que celle du Seigneur des Anneaux. Certainement parce que Le Hobbit a moins cet aspect annuaire de noms qui sont rentrés dans le langage commun pop culturel. Y a des trad' qui piquent c'est sûr (je vous rejoins), surtout quand on a des décennies d'usage de ces noms. 

On verra avec le temps.


ah bah, j’ai pas vu. Mais oui, du coup j’ai continué et j’ai toujours cette impression que « les phrases coulent bien dans la bouche » comme tu dis. (Même si Fendeval a la place de Fondcombe, ça perturbe. 😄)
 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ça y est, je viens de terminer mon gros pavé de lecture (830 pages quand même), Ce livre c’est :

 

le PITCSleeping-beauties.jpg.aea2e5e7440b2c40e70fc56f1d502153.jpgH : Un phénomène inexplicable s'empare des femmes à travers la planète : une sorte de cocon les enveloppe durant leur sommeil et si l'on tente de les réveiller, on prend le risque de les transformer en véritables furies vengeresses.
Bientôt, presque toutes les femmes sont touchées par la fièvre Aurora et le monde est livré à la violence des hommes.
À Dooling, petite ville des Appalaches, une seule femme semble immunisée contre cette maladie. Cas d'étude pour la science ou créature démoniaque, la mystérieuse Evie échappera-t-elle à la fureur des hommes dans un monde qui les prive soudainement de femmes ?

Mon Avis : sans être un fan de Stephen KING, c’est un auteur que j’apprécie et je pense avoir lu une grand majorité de son œuvre (Y’a que la saga du pistolero  à laquelle je n’arrive pas à accrocher). Ce livre a été écrit à 4 mains ,à savoir par Stephen KING et son fils Owen.N’ayant jamais rien lu d’Owen KING, je ne sais pas s’il a du adapter son style mais j’ai retrouvé dans ce livre (peut-être un peu moins prononcé) ce qui caractérise les romans de KING père (le Maine et ses forêts, sa petite ville   à l'ancienne où tout le monde se connait, ses rednecks/mauvais garçons et ses personnages plus ou moins attachants),

En parlant de personnages, il y en a beaucoup et j’avoue qu’entre 2 sessions journalières de lecture, il me fallait un petit temps de réadaptation pour me souvenir de qui était qui. Les auteurs devaient être conscient de cette problématique car à la fin du livre, 3 pages (!) présentent tous les protagonistes du roman. Pages que j’ai découvertes à la fin de la lecture, bien évidemment😶.

En conclusion, malgré le  nombre de pages qui m'a un peu effrayé  avant de débuter ma lecture, j’ai  apprécié ce roman et ses personnages auxquels on s’attache et que l’on quitte avec un petit pincement au cœur.

  • J'aime 6
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ah moi, j’ai toujours été fan des bouquins du bonhomme. Peut être parce que j’ai vraiment commencé la lecture avec lui. En CM2 premier tour en bibliothèque, avec l’école, je prends un Stephen king. Me rappelle plus lequel. Charlie peut être. Parce qu’avec mes cousins on adorait les téléfilms Stephen king. 
 

Bon, l’instit il était « euh… t’es sur, tu veux pas prendre autre chose ».  Bah non, j’aime bien. Bon au final, plus tard, en y réfléchissant, je comprends sa réticence. 😄

Pas sûr que de nos jour un instit me laisserait faire. 😄

 

Tout ça pour dire, merci @martus je rajoute ce livre sur ma PAL.  

  • J'aime 2
  • Merci 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.
×
×
  • Créer...

Information importante

Notre site web se sert de cookies pour vous garantir la meilleure des navigations. En poursuivant votre visite, vous confirmez que vous acceptez ces cookies. Notre politique sur les cookies comporte d'autres clauses. Politique de confidentialité