Doucefeuille

Team scenario : translation, relectures, introduction

85 messages dans ce sujet

Il y a 10 heures, JabbaTheHatt a dit :

Ok je corrige merci.

Pour ce qui est de sauter des remparts, pas de réduction de dégâts pour ceux disposant de la compétence saut?

Oui c'est vrai que ça ne coute de rien d'appliquer la même règle que sur les autres scénar; je vais l'ajouter.

Je vais aussi porter ta traduction sur l'éditeur de @tet2brick comme ça si je dois changer des petits points de règles je n'aurais pas à t'embêter à chaque fois.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Il y a 11 heures, Pyramidou a dit :

Oui c'est vrai que ça ne coute de rien d'appliquer la même règle que sur les autres scénar; je vais l'ajouter.

Je vais aussi porter ta traduction sur l'éditeur de @tet2brick comme ça si je dois changer des petits points de règles je n'aurais pas à t'embêter à chaque fois.

Alors vous pouvez demander a @tet2brick de basculer un scenario d'un compte a un autre!
Exemple de possibilite : l'auteur le fait envoyer au traducteur et une fois traduit, le traducteur le fait repasser a l'auteur qui gere la maintenance.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
il y a 2 minutes, Doucefeuille a dit :

Alors vous pouvez demander a @tet2brick de basculer un scenario d'un compte a un autre!
Exemple de possibilite : l'auteur le fait envoyer au traducteur et une fois traduit, le traducteur le fait repasser a l'auteur qui gere la maintenance.

Ok, j'ai de toute façon mis en stand by. Il est prévu une version anglaise de l'éditeur, que tous les onglets et autres soient traduits ?

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Here is my first attempt for the intro part: Scenario - The King's Wolves (by @Doucefeuille)

 

Looking for the legendary Treasure of Tranicos the bloodthristy, the expedition conducted by Savage Bêlit and her formidable Cimmerian lover has ended in disaster. Their ship has washed up on the pictish shores and most of the survivors have been slaughtered by the savage painted warriors. Conan, whose resilience and stamina have been nurtured by his rude and wild life, manages to lead Bêlit and N'Gora into a sacred sanctuary. Or so he thinks, for the pictish warriors have ceased to chase them…

Conan and his companions are now enjoying a moment of rest, and they are deliberating on which path to follow. They are amazed by the surrounding silence. Not a single noise. Not a birdsong… Suddenly, a snap coming from the neighbouring bushes makes them jump with surprise. A strange woman comes out of the wild, bare feet, dishevel. She stares at them with a deep and mysterious gaze. Without a word, she comes closer to Conan, puts her gnarled hand on his muscular forearm, and whispers a few words into his ears. Conan quivers.

His eyes lit up with excitement after hearing those words, Conan feels that there are superior forces at stake. He thus decides to accompany the mysterious woman. However, his savage companion and her faithful lieutenant refuse to blindly follow an unknown woman who appeared from nowhere. With half-a-smile, Zelata gives the price for her help. She can take the party through the last territory standing between them and civilisation. As a payment, she asks for an unusual favour: Conan and his companions have to free a path for a few members of her wolf-pack, who have been trapped in the middle of Pict Lands. Enclaved and trapped by the tribe of the Shaman of the Eagles Clan, they are due to meet their fate.  

Our Heroes are now dragged into a peculiar quest: following a stranger and risking their lives for a group of wolves… The mysterious words of the strange woman still echo in Conan's mind "Follow me Cimmerian, what you will achieve today will be returned to you… King Conan"

2 personnes aiment ça

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
il y a 8 minutes, JabbaTheHatt a dit :

So, which scenario should I translate next?

Moi, je proposerais bien ma mini-campagne, mais je manque de retours pour le moment...

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Il y a 12 heures, Pyramidou a dit :

Ok, j'ai de toute façon mis en stand by. Il est prévu une version anglaise de l'éditeur, que tous les onglets et autres soient traduits ?

Oui c'est prévu, mais je sais pas encore dire pour quand, j'avance au fur et à mesure que j'ai du temps à y consacrer :)

En attendant effectivement vous pouvez me demander de faire un transfert manuel de scénario d'un compte utilisateur vers un autre ou une copie de scénario à l'intérieur d'un même compte. 

2 personnes aiment ça

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

@Bêêêêêlit Super!

Juste une correction mineure: disheveled (dishevel étant le verbe).

Modifié par Ellou

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Le 1/9/2017 à 07:58, Crom a dit :

@Bêêêêêlit, sorry, I just got around to this.

You got most of them! 

For weaponry, it's: Javelin, Parrying Dagger, Shield, Pirate Saber, Zingaran Breastplate, and Buckler.

Spells:  Return of the Brave, Set's Possession, Tears of Dagon, Magic Block, Teleportation, and Inversion.

 

For the Special Rules:

Hut Flaps: A character must spend 1 extra movement point to move across a border into or out of a hut.  Moving across an opening token does not cost the extra movement point.

Climbing: A character with Climb can move across boulders (boulder token icon) as though they were a border by spending 2 extra movement points.

It doesn't actually talk about Wall Wrecker in the scenario.  That's only on the skill sheet, which says:

Wall Wrecker: This character can spend 2 movement points to move across a wall or wooden door from 1 area to an adjacent area and place an opening token on that obstacle.  Treat an opening token as a border that does not block line of sight.

 

Note that on the English Skill Sheet, it does not specify wooden walls, so you may want to change it to "move across a wooden wall or wooden door" for clarity, as this led to some confusion early on with English speaking players.

thank you @Crom !

 

Il y a 2 heures, JabbaTheHatt a dit :

So, which scenario should I translate next?

On ne l'arrete pas!
see with @xiaolong for his child scenario or @Sabreur errant which have several scenarios ?
or @Popoffpropose his campaign (we will test it soon I hope :) )

2 personnes aiment ça

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

 

@Crom sent few corrections to @Ellou on The Sepulcher. The file is update now. Thanks a lot, guys ! :)

 

1 personne aime ça

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

For mine, you can translate if you want, you will surely be better than me.
My works if for the community, you can use or change it, no problem with this.

Juste curious of the result (in a good english)   ^_^

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

New translation available under forums>draft scenarios>les loups du Roi :) 

Modifié par Bêêêêêlit

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

j'ai fini la traduction de la mini campagne l'abomination de la rivière noire, je peux attaquer autre chose ;)

2 personnes aiment ça

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Le 1/7/2017 à 19:38, jfmagic16 a dit :

Et dans l'autre sens (scénarios anglais vers français) des choses de prévu (j'en ai déjà vu certains)

Jabba en a deja fait pas mal, si tu en vois qui ne sont pas traduit met les ici, un volontaire finira bien par s'en charger :)

 

Il y a 3 heures, JabbaTheHatt a dit :

j'ai fini la traduction de la mini campagne l'abomination de la rivière noire, je peux attaquer autre chose ;)

Jabba on ne l'arrete plus!

Je vais ouvrir un post sur BGG pour y relayer nos traductions en mettant le lien vers les scenars traduits.
Les auteurs (tous mais plus particulierement ceux qui en ont un traduit @Popoff @Pyramidou @xiaolong @Sabreur errant) vous preferez quoi? chacun ouvre son post la bas? ou on en ouvre un seul qui sera edite au fur et a mesure en rajoutant les nouvelles traductions? A moins que @JabbaTheHatt qui y est un habitue prefere s'en occuper pour etre notre pont? (mais ca fait beaucoup, il s'occupe pas mal des trads quand meme!)

Alors? vos avis?

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

En fait j'avais déjà ouvert un sujet pour le premier scénario dans lequel j'avais indiqué que ça venait d'ici. J'ai fait de même pour la mini campagne. Par contre ça ne serait pas forcément une mauvaise idée de demander a BGG de regrouper dans un seul sujet, je ne suis pas sûr. Pour l'instant là-bas chaque nouveau scénario a son propre sujet c'est pour ça que j'ai fait comme ça.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

On fait ce qui vous semble le mieux. Je ne suis pas un habitué de BGG,  et j'aurai sansdoute un peu de mal à répondre aux questions qui viendront la bas, mais bon...

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

To !

@Doucefeuille et @JabbaTheHatt, votre motivation fait plaisir à lire, vous êtes à donf ! :sorcerer:

Par contre, comme je l'ai signalé à Jabba, je suis un embêté car j'ai transmis à Monolith La nuit écarlate et la Traque pour que peut être ces scénarios soient publiés, je suis toujours en attente d'une réponse de leur part. Si l'un ou l'autre ou les deux ne sont pas retenus, vous pourrez les traduire, no problemo.

Sinon, j'ai tout un tas d'autres scénarios en stock que je n'ai pas encore mis sur le site car je n'ai pas eut le temps de les tester et je ne veux pas inonder la section Scénarios non officiels de scénarios bancales et puis je risque de me disperser et de ne pas bien faire les choses si je dois gérer teop de sujets à la fois. Déjà que j'ai du mal à suivre et à participer à tous les sujets qui m'intéresse sur le forum.

Vous pourrez directement les traduire, si le coeur vous en dit, lorsque je considererais ceux-ci jouables car je souhaite les rendre disponible à la communauté le plus rapidement possible. 

Par contre, comme Popoff, je vais avoir du mal à suivre pour gérer les questions ine anglich des joueurs de BGG.

Modifié par Sabreur errant

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Pour ma part, si je peux aider, je serai plus à l'aise pour tenter une traduction FR d'un scénario EN (la durée va dépendre de mes disponibilités).

 

1 personne aime ça

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

My (little) campaign is now available in english. I have put the tag "scenario en" and reported it on the first post. enjoy !

1 personne aime ça

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Il y a 7 heures, JabbaTheHatt a dit :

En fait j'avais déjà ouvert un sujet pour le premier scénario dans lequel j'avais indiqué que ça venait d'ici. J'ai fait de même pour la mini campagne. Par contre ça ne serait pas forcément une mauvaise idée de demander a BGG de regrouper dans un seul sujet, je ne suis pas sûr. Pour l'instant là-bas chaque nouveau scénario a son propre sujet c'est pour ça que j'ai fait comme ça.

Je te MP !

Il y a 6 heures, Popoff a dit :

On fait ce qui vous semble le mieux. Je ne suis pas un habitué de BGG,  et j'aurai sansdoute un peu de mal à répondre aux questions qui viendront la bas, mais bon...

On va s'en occuper t'inquiete pas. C'est surtout pour avoir vos accord de les mettre sur BGG :) C'est vos bebe on ne va pas le faire dans votre dos!

Il y a 6 heures, Sabreur errant a dit :

To !

@Doucefeuille et @JabbaTheHatt, votre motivation fait plaisir à lire, vous êtes à donf ! :sorcerer:

Par contre, comme je l'ai signalé à Jabba, je suis un embêté(...)

Par contre, comme Popoff, je vais avoir du mal à suivre pour gérer les questions ine anglich des joueurs de BGG.

Merci Sabreur! Et je comprends tout a fait, justement on a besoin d'avoir vos accord avant de faire une trad ou de la proposer sur BGG. Et l'idee c'est que si tu es pas a l'aise on s'en occupe!

Il y a 3 heures, xiaolong a dit :

Pour ma part, si je peux aider, je serai plus à l'aise pour tenter une traduction FR d'un scénario EN (la durée va dépendre de mes disponibilités).

 

C'etait pour savoir si tu etais ok pour qu'on traduise ton scenario en anglais et une fois fait qu'on le mette sur BGG :)

Il nous manque l'accord de @Pyramidou et @Pipire > Ok pour que vos scenars aillent sur BGG ?

1 personne aime ça

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Pas de problème pour mettre mon scénario sur Bgg, merci à vous ;)

1 personne aime ça

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Pareil pour moi. Ce que je partage est cédé à la communauté. Vous pouvez faire ce que vous voulez.

Au contraire, je trouve ça plutôt flatteur :P

1 personne aime ça

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !


Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.


Connectez-vous maintenant